Hai bisogno di assistenza?
Registrati a @CreativeSpace

Traduzioni » Attività e opere ammissibili

TRADUZIONI - ATTIVITÀ E OPERE AMMISSIBILI

Attività ammissibili (per entrambe le categorie):

  • Traduzione, pubblicazione, distribuzione e promozione di un pacchetto di opere di narrativa di alto valore letterario, indipendentemente dal genere letterario, come romanzi, racconti brevi, opere teatrali, poesie, fumetti e letteratura per l'infanzia.
  • Eventi speciali e attività di marketing/distribuzione per la promozione dei libri tradotti nell'UE e non solo, compresi gli strumenti di promozione digitale e la promozione di autori presso fiere del libro e festival letterari.
  • Traduzione di estratti delle opere di narrativa per i cataloghi degli editori e delle case editrici, per contribuire a promuovere la vendita dei diritti, in Europa e non solo.

La promozione dei libri selezionati è un obbligo contrattuale del beneficiario.


Opere ammissibili:

  • Sia il formato cartaceo che quello elettronico (e-book) sono ammissibili.

  • Le opere selezionate per la traduzione devono avere un alto valore letterario. L’unico genere ammissibile è quello della narrativa, come romanzi, racconti brevi, fumetti, opere teatrali, poesia e opere per l’infanzia.

  • Non sono ammesse le opere che fanno parte di generi diversi dalla narrativa, tra cui: autobiografie o biografie o saggi privi di elementi narrativi; guide turistiche; opere accademiche delle scienze socio-umanistico (storia, filosofia, economia, ecc.) e opere attinenti al settore scientifico (fisica, matematica, ecc.).

  • Le opere selezionate per la traduzione devono essere già state pubblicate.

  • Le opere selezionate per la traduzione devono essere scritte da autori che siano cittadini o residenti in uno dei paesi partecipanti al programma, a eccezione delle opere scritte in latino e in greco antico.

  • Le opere selezionate per la traduzione non devono essere state precedentemente tradotte nella lingua di destinazione, a meno che la nuova traduzione non risponda a una necessità chiaramente valutata. In quest’ultimo caso, gli applicant devono spiegare l’impatto atteso sui nuovi lettori e fornire una spiegazione convincente della necessità di una nuova traduzione nella lingua di destinazione selezionata.
© Copyright 2013-2018  |  Creative Europe Desk Italia - Ufficio Cultura Logo del MIBAC

OK Su questo sito utilizziamo cookie tecnici e, previo tuo consenso, cookie di profilazione di terze parti, per proporti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o prestare il consenso solo ad alcuni utilizzi clicca qui. Cliccando sul pulsante OK, o continuando la navigazione, presti il consenso all'uso di tutti i cookie.